Ae Dil (O heart)
Urdu Poem
Transliteration: Ae Dil Kis aziyat se guzre ho, kabhi humay b tou bola hota chalo mai nasamaj samjti ni, Lekin Teri khatir humne thoda sa sunn b liya hota Itni b kya narazgi humse Ki ek arsay sy mulaqaat ni ki Humne aakar mana hee liya hota Kab ruthay humse itna tou bata diya hota Pata hai ki teri parwah na ki aur yeh dil pathar ban gaya Parwah agr ki hoti tou issai samandar banaya hota Phir chahy Ismai kitny b pathar doobtay Iski gehrayi sy tou unko b pata chalta Ki dil doobtay ni Doobtay tou pathar hai Aur dil un patharon ko b jagah deta۔ In samandaron mai rastay hazaar hai Dundnay agr niklay hotay tou tab pata chalta Lekin dundha na humne Na in patharon ny Woh dundte b tou khud sy hee takra jatay Aur hum dundte tou shayad apne aap sy hee mil paate.
English translation:
O heart,
What torment have you gone through?
You could have told me once...
Alright
I may be naive,
I may not understand,
Yet for your sake
I would have listened,
If only a little...
Why be so upset with me,
That our reunion has been
withheld for so long?
I would have come and reconciled,
if only you had let me know when did you turn your face away from me ?
I know I didn’t care for you,
And this heart turned to stone.
But had I cared,
It would have turned into an ocean.
Then no matter how many
stones may sink in it,
From its depth,
even they would come to know
That hearts don’t sink.
It is stones that sink,
And the heart gives
space even to them.
Within these oceans
There a thousand paths,
Had we searched,
we would have come to know
But neither did I search,
Nor did these stones.
And if they had searched, they
would have clashed with themselves,
And had I searched only, perhaps
Perhaps...
I would have found myself. Urdu translation(original):
اے دل
کس اذیت سے گزرے ہو
کبھی ہمیں بھی تو بولا ہوتا۔۔۔
،چلو میں ناسمجھ سہی
،سمجھتی نہیں
لیکن تیری خاطر ہم نے
تھوڑا سا سن ہی لیا ہوتا۔۔۔
اتنی بھی کیا ناراضگی ہم سے
کہ ایک عرصے سے ملاقات نہ کی۔
ہم نے آ کر منا ہی لیتے
کب رُٹھے ہمسے، اتنا تو بتا دیا ہوتا۔
پتا ہے کہ تیری پرواہ نہ کی
اور یہ دل پتھر بن گیا۔
پرواہ اگر کی ہوتی تو اسے
سمندر بنایا ہوتا۔
پھر چاہے اس میں کتنے
،بھی پتھر ڈوبتے
اس کی گہرائی سے تو
اُنہیں بھی پتا چلتا
کہ دل
،ڈوبتے نہیں
ڈوبتے تو پتھر ہیں
اور دل اُن پتھروں کو بھی جگہ دیتا ہے۔
،ان سمندروں میں راستے ہزار ہیں
ڈھونڈنے اگر نکلے ہوتے تو تب پتا چلتا۔
،لیکن ڈھونڈا نہ ہم نے
نہ ان پتھروں نے۔
وہ ڈھونڈتے تو خود سے ہی ٹکرا جاتے
اور ہم ڈھونڈتے تو شاید
.اپنے آپ سے ہی مل پاتے
Note: I wrote this on 3rd July but was lazy to post it… Today for someone dear I felt like sharing it.



This is my first time reading urdu on the substack. Tbh I had a stroke reading transliteration 😭😭. Thank you for the urdu script.
The poem is well articulated, is it worth my time? Yes absolutely.
Is there a room for improvement? Yes there is.
"Pata hai ki teri parwah na ki aur
yeh dil pathar ban gaya "
Since you are addressing the heart from the beginning, there's is no need to address it as a third person.
You can say ," Pata hai ki teri parwah na ki aur
Tu pathar ban gaya"
Such a beautiful poem, Allaahumma baarik, really liked reading it!